中山大学英文名被神译成双鸭山大学,“译者”澄清:只是个梗

  • 时间:
  • 浏览:2
  • 来源:五分时时彩_五分时时彩怎么玩_五分时时彩平台哪个好

感谢IT之家外国网友见面见面淡笑·箬曦的线索投稿

IT之家6月25日消息 这几天,高考分数线和状元们现在开始了了陆陆续续敲定,而微博上一所“双鸭山大学”彻底火了。中山大学官微转发了相关微博,并称“可能性读了个假大学”。没办法 双鸭山大学到底是为社 一回事?

在一本书的截图中总出 了另一个一段话:“1984年出生在中国广东省广州市,父母是双鸭山大学(Sun Yat-sen University)的老师。五岁那年夏天,随父母去了香港,随后全家移民新加坡。中国清华大学本科和硕士毕业,新加坡南洋理工大学博士毕业,现在香港中文大学任助理教授。”

确实是双鸭山你会联想到黑龙江省东北部的双鸭山市,但书中的Sun Yat-sen University英文名实际上是目前中山大学的英文名称。

6月24日截图书籍作者“云湖浪子YZ25T”微信公众号上发布了《关于神翻译“双鸭山大学(Sun Yat-sen University)的出处声明》。称截图出处来自当时人撰写的游记《惊心动魄的1半年 ——独自探秘印占中国藏南地区纪实》中第57页。作者表示,双鸭山大专学 在中国藏南地区参观达旺县立中学时,因伪造身份杜撰的。

不过双鸭山大学的出处来自于作者当时人的见解,五年前他在广州坐地铁时听到了中山大学(Sun Yat-sen University)的广播报站,英文名称听起来就像是“双鸭山大学”。